Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
When said Musa to his family, "Indeed, I perceive a fire. I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.&rdquo
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves
Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves.
Thus Moses told his household: "I´ve glimpsed a fire. I´ll bring you some news from it, or I´ll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves."
˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”
[Mention] when Moses said to his family, "I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
(Remember) when Moses said to his family: “Surely! I have seen a fire, I will bring you some information from it, or I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.”
[Remember] when Moses said unto his family, “Verily, I perceive a fire. I shall bring you some news therefrom, or a brand, that haply you may warm yourselves.
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves
When Musa said to his people, ´I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.´
(Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves."
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.&rsquo
(Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed."
As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."
(Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves
(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29)
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves."
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with."
Dr. Munir Munshey
(Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm."
Dr. Kamal Omar
(Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.”
(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."
Ali Bakhtiari Nejad
(Remember) when Moses said to his family: I noticed a fire, I am going to bring some news from it or I bring a burning stick of it so that you may warm yourselves
Behold, Moses said to his family, “I perceive a fire, soon I will bring you from there some knowledge, or I will bring you a burning brand to light our fuel, so that you may warn yourselves
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed.
When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: “Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up.&rdquo
Faridul Haque
(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves.
When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves
Muhammad Ahmed - Samira
When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)"
Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.
Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When Musa told to his housewife, 'I have perceived a fire', soon I shall bring to you any news of it or I bring you any bright spark that you may warm yourself.
(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.
(Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).
(Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.
When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned.
Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed
Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you."
Moses said to his family, “Verily, I have seen a fire [in the distance]. I will bring from it some information, or I will bring you a burning branch so you may warm yourselves.”
Moses said to his family: 'I perceive a fire. I will bring you from there some information, or else, I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.'
When Moses said to his people, “I have perceived a fire... I will either bring news from it or a burning ember with which you can warm yourselves.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Remember) When Moses said unto his family: �Verily I perceive a fire; soon will I bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that you warm yourselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up
When Musa said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves."